Przygotowanie oferty skierowanej na rynki zagraniczne to niezwykle skuteczny sposób na dotarcie do licznego grona nowych klientów, a tym samym szansa na spektakularny sukces firmy. Odpowiedzią na to wyzwanie jest tłumaczenie stron internetowych dające możliwość prezentacji swoich usług i produktów kontrahentom obcojęzycznym.
Tłumaczenie stron internetowych - warunki dobrego przekładu
Strona www, jako wyjątkowe narzędzie prezentacji i komunikacji, stanowi specyficzny rodzaj tekstu. To nie tylko zbiór informacji i forma prezentacji oferty - to również albo i przede wszystkim: wyraz osobowości marki.
Dlatego też tłumaczenie stron internetowych w żadnym razie nie może być prostym i automatycznym przekładem. Jest to bowiem złożony proces, który pod uwagę musi brać szereg czynników i zależności, którym rządzą pewne ścisłe zasady:
- odpowiednie zrozumienie tekstu źródłowego
To absolutna podstawa - dopiero właściwe wyłuszczenie sensu i powiązań logicznych w treści pozwala na zrozumiałe i sensowne tłumaczenie.
- poprawność stylistyczna i językowa
Baza i fundament każdego bezbłędnego tekstu, niezależnie od medium i przeznaczenie.
- zgodność merytoryczna
Przetłumaczone treści muszą być w pełni zgodne z rzeczową zawartością strony źródłowej.
- dobór stylu adekwatnego do przedmiotowej branży
Tłumaczenie strony internetowej okaże się niezbędne w sytuacji, gdy dana firma planuje ekspansję na rynki zagraniczne, a tym samym chce zaprezentować swoją ofertę w przystępnej formie obywatelom innych państw. Działanie to okaże się również niezbędne w przypadku, gdy planowana jest współpraca z kontrahentami zagranicznymi, a tym samym precyzyjne zapoznanie się z ich dostępnymi w sieci danymi czy asortymentem.
Z uwagi na to, że każdy język posiada swoją specyfikę i jest ściśle związany z konkretną kulturą, która w różnym stopniu różni się od języka tłumaczonego, kompetentny tłumacz powinien tak poprowadzić wypowiedź, by brzmiała naturalnie i zrozumiale, a jednocześnie odzwierciedlała charakter i swoistość tekstu.
Słownik branży
Doskonała znajomość języka obcego to oczywisty fundament tłumaczenia stron internetowych. Równie istotna jest jednak szeroka i rozległa wiedza z zakresu słownictwa branżowego, co ma szczególnie znaczenie przy bardzo specjalistycznych dziedzinach, które w oczywisty sposób łączą się z wyspecjalizowanym i profesjonalnym słownikiem. Kluczową kwestią pod tym względem jest również wiedza i orientacja w branży, której tłumaczenie dotyczy.
Obecnie na rynku funkcjonuje ogrom specjalistów, którym można zlecić tłumaczenie strony internetowej. Aby jednak dokonać właściwego wyboru, należy najpierw dobrze poznać dostępne propozycje, warunki i zasady współpracy.
Warto przy tym zapoznać się z ofertą biura tłumaczeń alingua.pl, skupiającego tłumaczy osiemdziesięciu pięciu języków świata, z których każdy może poszczycić się doskonałym warsztatem, stosownymi kompetencjami i niezbędnym doświadczeniem. Dzięki tak profesjonalnej kadrze biuro oferuje bogate merytorycznie i poprawne językowo tłumaczenia dostosowane do odbiorców z wybranego rynku docelowego, a także odpowiedni dobór słów kluczowych w danym języku z uwagi na wysokie pozycje w wyszukiwarkach.
Warto przeczytać
- 9 kwietnia 2024
W dzisiejszych czasach wiele osób decyduje się na leasingowanie samochodów jako formę finansowania własnego środka transportu. Jest to dogodna i popularna opcja, ale co się...
Czytaj dalej- 7 grudnia 2022
Aranżacja salonu fryzjerskiego nie jest łatwe. Ważne jest, aby zaplanować i zagospodarować przestrzeń. Salon powinien być miejscem, w którym goście będą mogli się...
Czytaj dalej