Bez względu na to, czy klient zgłasza zapotrzebowanie na tłumaczenie korespondencji biznesowej, czy też dokumentów finansowych, zawsze może liczyć na to, że pomoc zaoferuje mu biuro tłumaczeń. Współpracuje z nim zazwyczaj zespół profesjonalistów, a to oznacza, że zawsze można liczyć na odpowiednie doświadczenie w dokonywaniu przekładów przygotowanych w odpowiedzi na zróżnicowane potrzeby firm. Można liczyć przy tym na kompleksową ofertę. Ta przeważnie obejmuje nie tylko tłumaczenia zwykłe, ale i tak zwane tłumaczenia uwierzytelnione. Tłumaczone są przy tym między innymi: dokumenty założycielskie firmy, uchwały i statuty, faktury, biznesplany, regulaminy pracownicze, broszury i katalogi, treści stron www, umowy mające charakter prawny, broszury marketingowe i regulaminy, instrukcje obsługi, w tym również te, które mają charakter techniczny, sprawozdania oraz wszystkie inne typy dokumentów.

Tłumaczenia techniczne charakteryzują się tym, że mówimy w ich kontekście o bardzo szerokiej specjalizacji. Daje ona o sobie znać nie tylko wtedy, gdy w grę wchodzi ich poziom skomplikowania, ale również tematyka. Mówiąc o tłumaczeniach technicznych przeważnie mamy na myśli te związane z informatyki i elektroniki, mechaniki, automatyki i robotyki oraz szeroko rozumianej ekonomii i handlu. Ich lista jest jednak znacznie bardziej rozbudowana obejmując także przekłady z zakresu finansów i bankowości, medycyny i farmacji, biochemii i genetyki, prawa i administracji, a także energetyki oraz górnictwa.

Same dokumenty są dziś akceptowane przez biura tłumaczeń w praktycznie każdym formacie. Zwykle są to dokumenty programu Word oraz pliki PDF, choć mamy do czynienia również z formatem RTF, a nawet z prezentacjami opracowanymi w programie PowerPoint. Dobre biuro tłumaczeń nieustannie podnosi przy tym poziom swoich usług starając się profesjonalnie dokonać tłumaczenia na docelowy język. Co więcej, dąży się do tego, aby przygotowany już przekład był dostarczany klientowi możliwie jak najszybciej. Przeważnie klient ma też możliwość wyboru formatu, w jakim przetłumaczony już tekst zostanie mu dostarczony. Nie można nie zauważyć i tego, że sami tłumacze przeważnie znają już nie dwa, ale nawet więcej języków. Tłumacze mogą pochwalić się dziś nie tylko wiedzą teoretyczną, ale również odpowiednim doświadczeniem w dziedzinie danego tłumaczenia. Pozwala to im na dokładne oddawanie tej treści, jaka pojawiła się w tekście bazowym.

Potrzebujesz przetłumaczyć ważne dokumenty? Sprawdź ofertę biura tłumaczeń Alingua. Więcej na http://alingua.pl/tlumaczenie-dokumentow/ >>

Tłumaczenia dokumentów jako takie są dopasowane do oczekiwań klientów. Co ciekawe, może to obejmować nie tylko samą treść, ale również jej styl i ton, jeśli pojawia się konieczność zatroszczenia się również o ten szczegół. Ważne jest też to, aby jak najszybciej dostarczyć tłumaczoną treść do klienta z uwzględnieniem jej atrakcyjności cenowej. Klienci oczekują dobrej treści, nic więc dziwnego, że precyzyjna realizacja kierowanych do nich usług na szczególnie duże znaczenie. Treść precyzyjna, o czym nie wolno zapominać, musi być też łatwa do odczytania w języku docelowym oddając specyfikę użytych w oryginale sformułowań.

Komentarze (0)

Zostaw komentarz

Warto przeczytać